ببخشيد، ميشه يكي اين جملهها رو براي من به زير ديپلم ترجمه كنه كه بفهمم (http://tabnak.ir/fa/pages/?cid=119093):
مشاور معاون پارلماني رئيس جمهور گفت: روز شنبه تعطيل رسمي است و اين تعطيلي عموميت دارد.اما براي بخش خصوصي الزامي ندارد.
«عموميت دارد» and/or «الزامي ندارد» ؟!
البته ايشون توضيحات بيشتر هم دادن:
ايرج نديمي مشاور معاون پارلماني رئيس جمهور در گفتوگو با جام جم آنلاين با اشاره به اعلام تعطيلي يك روز بعد از عيد فطر از سوي دولت گفت: اين تعطيلي شامل حال همه مي شود و عموميت دارد.
حالا بگذريم، بريم جملهي بعدي:
وي با بيان اينكه با توجه به اينكه روز جمعه عيد فطر است، افزود: بنابراين كارمندان و همه كاركنان روز شنبه تعطيل هستند.
«باتوجه به اينكه روز جمعه عيد فطر است» بنابراين «كارمندان و همهي كاركنان روز شنبه تعطيل هستند»
اين جملهي سببي از نوع هشتم بود!
بازم بيخيال، ميرسيم به نتيجهگيري:
مشاور معاون پارلماني رئيس جمهور خاطرنشان كرد: اما براي بخش خصوصي الزامي و ممنوعيتي براي تعطيل نكردن بخش خصوصي در روز شنبه وجود ندارد.
خيييييييلي باحال بود انصافا. كاملا مقصود رو رسوند. لعلكم تعقلون.. (فقط آخرش يادش رفت بگه: and my cousin is handsome!!)
البته يه خبر ديگه هم بود كه ميخواستم به همراه تمام بد و بيراههايي كه بلدم اينجا بنويسمش كه به دلايل امنيتي منصرف شدم!
به ايميل كردنش براي برخي دوستان اكتفا كردم.
2 نظرات:
حالا میگم شما اول زندگی اینقدر حرص نخور، ما هدی مون رو دوس داریما :)
کاش هدی هم اینجا گاهی مینوشت.:)
فعلا هدي كلش تو پروجشه. بيرون هم نيمياد :D
ارسال یک نظر